Buscar

Comparar Traduções

Atos 5:38

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,"
23 palavras
123 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;"
22 palavras
119 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,"
23 palavras
123 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Agora vos digo: Afastai-vos destes homens e deixai-os livres, pois, se este projeto ou esta obra for dos homens, se desfará."
21 palavras
125 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;"
24 palavras
126 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, neste caso, vos advirto: afastai-vos destes homens e deixai-os seguir em paz. Pois, se a obra ou o propósito deles for de origem meramente humana, perecerá."
28 palavras
167 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E agora eu vos digo: Abstenham-se destes homens, e deixai-os, porque se este conselho ou esta obra é de homens, isso vai acabar em nada,"
24 palavras
137 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;"
34 palavras
165 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Portanto, a minha opinião é esta: deixem estes homens em paz e soltem-nos. Se o que eles ensinam e realizam é de origem puramente humana, isso logo será desfeito."
28 palavras
169 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá."
31 palavras
171 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;"
25 palavras
148 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados."
24 palavras
143 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agora, vos digo: não vos metais com esses homens, mas deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra for de homens, se desfará;"
24 palavras
131 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução