Comparar Traduções
Atos 5:39
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais achados combatendo contra Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se, todavia, proceder de Deus não conseguireis jamais impedi-los, pois vos achareis em guerra contra Deus!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"mas, se é de Deus, não podereis destruí- los; para que não sejais achados lutando contra Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, e não é bom que aconteça que vocês acabem lutando contra Deus”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel."
NVI
Nova Versão Internacional
"se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não sejais, porventura, achados até pelejando contra Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução