Comparar Traduções
Atos 5:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os mais novos levantaram-se, cobriram-no, carregaram-no para fora e o sepultaram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, alguns jovens tomaram a iniciativa de cobri-lo, carregaram-no para fora e o sepultaram."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, levantando-se os jovens, enrolaram-no, e, carregando-o para fora, sepultaram- no."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então os jovens cobriram o morto com um lençol, levaram-no para fora e o sepultaram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Levantando-se os moços, amortalharam-no e, levando-o para fora, sepultaram-no."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução