Comparar Traduções
Atos 7:57
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eles gritaram e, tapando os ouvidos, lançaram-se juntos contra ele"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, eles taparam os ouvidos e, aos berros, atiraram-se todos juntos contra ele."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, eles gritando em alta voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas todos se revoltaram contra ele, taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram contra Estêvão,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas eles taparam os ouvidos e, dando fortes gritos, lançaram-se todos juntos contra ele,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas eles clamaram em alta voz, taparam os ouvidos, e, unânimes, arremeteram-se contra ele,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução