Buscar

Comparar Traduções

Atos 9:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome."
10 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome."
11 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome."
10 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pois eu lhe mostrarei quanto lhe é necessário sofrer pelo meu nome."
12 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome."
11 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Revelarei a ele tudo quanto lhe será necessário sofrer por causa do meu Nome”."
15 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque eu lhe mostrarei quão grandes coisas ele deve sofrer por causa do meu nome."
16 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome."
13 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”."
11 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa."
16 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”."
9 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”."
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"pois eu lhe mostrarei quanto lhe é necessário padecer pelo meu nome."
12 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução