Comparar Traduções
Atos 9:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, tendo-se alimentado, fortaleceu-se. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc!pulos que estavam em Damasco;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, depois de alimentar-se, ganhou novas forças e passou vários dias na companhia dos discípulos em Damasco."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, tendo recebido alimento, ele foi fortalecido. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então ele comeu e ficou forte novamente. Saulo permaneceu com os discípulos em Damasco vários dias"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco."
NVI
Nova Versão Internacional
"e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, depois de tomar alimento, ficou fortalecido. Demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução