Comparar Traduções
Atos 9:35
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E viram-no todos os que moravam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
KJF
King James Fiel (1611)
"E todos os que habitavam em Lida e Sarona viram-no, e se converteram ao Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então a população inteira de Lida e de Sarona voltou-se para o Senhor, quando viram Eneias curado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Viram-no todos os que moravam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução