Comparar Traduções
Cânticos 1:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Como és belo, ó meu amado! Como és amável! Ah, como és encantador. Viçoso é o nosso leito."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Como és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você é tão belo, meu amado! Como você é encantador, deitado na grama."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;"
NVI
Nova Versão Internacional
"Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosa relva."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução