Comparar Traduções
Cânticos 1:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi é para mim o meu amado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de rena perfumadas, provenientes das excelentes vinhas de En-Gedi, Fonte das Cabras."
KJF
King James Fiel (1611)
"Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O meu amado é para mim como um ramo de flores dos jardins de En-Gedi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi."
NVI
Nova Versão Internacional
"O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O meu amado é para mim como um ramalhete da hena, Nas vinhas de En-Gedi."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução