Buscar

Comparar Traduções

Cânticos 1:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor."
10 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha."
10 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha."
10 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu te comparo, ó minha amada, a uma égua das carruagens do faraó."
12 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha."
12 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ó minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó."
10 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó."
11 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó."
11 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Você é muito linda, meu amor! E vale mais que qualquer outra coisa no mundo!"
14 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó."
13 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó."
11 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó."
12 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A um cavalo dos carros de Faraó Eu te comparo, ó amada minha."
12 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução