Comparar Traduções
Cânticos 2:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois estou doente de amor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Alimentai-me com tuas passas, confortai-me com teus damascos e curai-me com tuas maçãs. Oh! Que estou enferma de amor!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ah, mate minha fome com passas e revigore-me com maçãs, porque eu estou quase morrendo de tanto amar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs , pois estou doente de amor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sustentai-me com passas, Confortai-me com maçãs, Pois desfaleço de amor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução