Buscar

Comparar Traduções

Cânticos 3:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano."
14 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano."
14 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano."
14 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si uma liteira com madeira do Líbano."
14 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano."
14 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si uma liteira com madeira do Líbano."
14 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano."
14 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O rei Salomão mandou fazer um palanquim de madeira do Líbano."
13 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O rei Salomão construiu para si mesmo uma liteira de madeira do Líbano."
15 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade."
15 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si uma liteira; ele a fez com madeira do Líbano."
17 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano."
13 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O rei Salomão fez para si um palanquim, De madeira do Líbano."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução