Comparar Traduções
Cânticos 4:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu és toda linda, amada minha! Em ti não há defeito algum."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha."
KJA
King James Atualizada (1999)
"És, portanto, toda bela, minha amada, e não tens um só defeito!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você é linda demais, minha querida; em você não há o menor defeito."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu és toda formosa, amada minha, E em ti não há mancha."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução