Comparar Traduções
Cânticos 6:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele cuida do rebanho entre os lírios."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu pertenço ao meu amado e o meu amado é meu; ele descansa satisfeito entre os lírios."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva o seu rebanho para pastar entre os lírios!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu sou de meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu, Ele apascenta entre as açucenas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução