Comparar Traduções
Colossenses 4:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras."
KJF
King James Fiel (1611)
"E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Digam a Arquipo: “Não deixe de fazer tudo quanto o Senhor lhe mandou fazer”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Digam a Arquipo: “Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dizei também a Arquipo: cuida do ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução