Buscar

Comparar Traduções

Daniel 1:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar."
40 palavras
194 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se."
32 palavras
182 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar."
39 palavras
193 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Porém Daniel decidiu não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia. Então pediu permissão ao chefe dos oficiais para não se contaminar."
37 palavras
178 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar."
41 palavras
201 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Daniel, porém, decidiu no seu coração não se tornar impuro consumindo as iguarias do rei, nem com o vinho especial servido à mesa real, e solicitou ao chefe dos oficiais permissão para se abster daqueles alimentos."
39 palavras
220 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse."
43 palavras
198 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar."
33 palavras
171 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Daniel decidiu firmemente que nunca iria comer a comida ou beber os vinhos que o rei tinha dado a eles, porque eram coisas proibidas para os judeus. Ele pediu ao chefe dos oficiais permissão para comer outros alimentos."
39 palavras
220 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido."
35 palavras
171 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles."
29 palavras
144 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar."
40 palavras
193 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Daniel, porém, assentou no seu coração não se contaminar com as iguarias reais nem com o vinho que o rei bebia; portanto, pediu ao príncipe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se."
37 palavras
195 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução