Comparar Traduções
Daniel 10:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o ser que parecia um homem voltou a me tocar e me reanimou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O ser que se assemelhava a um homem tocou em mim outra vez e, imediatamente, me senti fortalecido."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então aquele que parecia ser um homem me tocou mais uma vez, e senti minhas forças voltarem."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então ele me tocou de novo, e com isso senti as minhas forças voltarem."
NVI
Nova Versão Internacional
"O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, tornou a me tocar um que tinha a aparência dum homem e me confortou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução