Buscar

Comparar Traduções

Daniel 5:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM."
11 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Esta, pois, é a escritura que se traçou: MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM."
13 palavras
71 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Esta, pois, é a escritura que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM."
12 palavras
72 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Esta é a frase que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM."
12 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E as palavras que foram inscritas formam a seguinte frase em aramaico: MENÊ, MENÊ, TEKEL UPARSÍN."
17 palavras
100 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, Ufarsim."
12 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E o que está escrito é isto: MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM."
11 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Esta é a inscrição: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM."
8 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM”."
5 palavras
34 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM."
11 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Esta é a mensagem que foi escrita: MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM."
11 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Esta é a escritura que foi inscrita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM."
10 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução