Buscar

Comparar Traduções

Daniel 6:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono."
34 palavras
155 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono."
33 palavras
153 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono."
33 palavras
156 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Depois o rei se dirigiu a seu palácio e passou a noite em jejum, e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música; e o rei perdeu o sono."
33 palavras
152 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono."
33 palavras
156 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Depois o rei dirigiu-se para o seu palácio e passou a noite em jejum, e não permitiu que fossem trazidos à sua presença qualquer instrumento de música; e o rei não conseguiu conciliar o sono durante toda aquela noite."
43 palavras
223 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então o rei foi para o seu palácio e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou- se dele o seu sono."
32 palavras
153 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele."
33 palavras
152 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois disso, o rei voltou ao palácio. Perdeu o apetite e foi deitar sem comer. Não quis se divertir ouvindo música, como de costume; perdeu o sono e ficou acordado toda a noite."
36 palavras
181 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir."
26 palavras
118 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir."
29 palavras
146 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira."
28 palavras
140 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois, o rei se foi para o seu palácio e passou a noite em jejum; não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono."
32 palavras
150 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução