Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 11:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição;"
17 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:"
17 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:"
17 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Vede que hoje ponho diante de vós a bênção e a maldição:"
16 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:"
17 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Prestai, pois, atenção! Hoje estou colocando a bênção e a maldição diante de vós:"
19 palavras
89 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eis que neste dia ponho diante de vós, uma bênção e uma maldição:"
17 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:"
17 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Hoje estou propondo a vocês que escolham a bênção ou a maldição;"
16 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E Moisés disse ao povo: — Hoje vou deixar que vocês escolham se querem bênção ou maldição."
21 palavras
99 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição."
18 palavras
83 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Vejam, hoje lhes dou a escolha entre bênção e maldição!"
13 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eis que ponho eu, hoje, diante de vós a bênção ou a maldição;"
17 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução