Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 18:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Nem encantador, nem quem consulte a um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;"
18 palavras
103 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"nem encantador, nem necromante, nem mágico, nem quem consulte os mortos;"
12 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos,"
19 palavras
118 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;"
17 palavras
101 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;"
17 palavras
101 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"ou que pratique encantamentos; nem que seja médium, consulte os espíritos ou invoque os mortos."
17 palavras
97 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"ou um encantador ou alguém que consulte espíritos de adivinhação, ou um bruxo, ou alguém que consulte os mortos."
23 palavras
117 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"encantador, necromante, praticante de magia, ou alguém que consulte os mortos,"
12 palavras
79 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"ou fazer encantamentos, ou trabalho de médium, magia, ou consulta aos mortos."
13 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"nem quem faz despachos, nem os que invocam os espíritos dos mortos."
13 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos."
16 palavras
87 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos."
18 palavras
100 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"nem encantador, nem o que consulte a espíritos ou a um espírito familiar, nem aquele que consulte aos mortos."
21 palavras
111 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução