Comparar Traduções
Deuteronômio 19:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O teu olho não o perdoará; antes tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não o olharás com piedade; antes, exterminarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não olharás para ele com piedade. Tirarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, que teu olho não tenha misericórdia do homicida. Desse modo extirparás de Israel o derramamento de sangue inocente, para que vivas bem e em paz."
KJF
King James Fiel (1611)
"O teu olho não se apiedará dele, mas removerás de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem contigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não olhem para ele com piedade; pelo contrário, exterminem de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não fiquem com pena do criminoso. Eliminem de Israel o derramamento de sangue inocente para que tudo corra bem para vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não tenham pena dele. Eliminem de Israel a culpa de matar inocentes. Assim, tudo irá bem com vocês.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não terá piedade dele o teu olho, mas tirarás o sangue inocente do meio de Israel, para que te vá bem."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução