Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 2:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló."
42 palavras
192 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, o SENHOR me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló."
38 palavras
174 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, o SENHOR me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança."
40 palavras
185 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR me disse: Não ataques os de Moabe e não entres em guerra contra eles, pois não te darei propriedade alguma na terra deles; porque dei Ar aos descendentes de Ló como herança."
40 palavras
194 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló."
40 palavras
187 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR falou comigo: ‘Não molestes os moabitas e não os provoques à guerra, pois nada vos darei da terra que pertence a eles. Eu dei a região de Ar como propriedade aos descendentes de Ló’."
40 palavras
207 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o Senhor me disse: Não aflijas os moabitas, nem pelejes contra eles em batalha, porque não te darei a terra deles como possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló como possessão."
37 palavras
183 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”"
39 palavras
182 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Então o SENHOR me disse: ‘Não ataquem os moabitas em combate, pois não darei parte alguma da sua terra. Eu já dei essa região de Ar aos descendentes de Ló’."
34 palavras
169 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E o SENHOR Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”"
43 palavras
194 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Então o SENHOR me disse: ‘Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló’ ”."
39 palavras
207 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"o SENHOR nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’."
43 palavras
221 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, Jeová me disse: Não molestes a Moabe, nem lhe faças guerra, porque não te darei da sua terra por possessão; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló"
36 palavras
164 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução