Comparar Traduções
Deuteronômio 2:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles também são considerados refains como os anaqueus; mas os moabitas os chamam de emins."
JFAA
Almeida Atualizada *
"eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim como os enaquins, os emins também eram considerados refains, raça de gigantes; os moabitas, no entanto, chamam-nos de emins."
KJF
King James Fiel (1611)
"e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Como os enaquins eles também eram considerados refains. Foram os moabitas que lhes deram o nome de emins."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains; mas os moabitas os chamavam de emins."
NVI
Nova Versão Internacional
"Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Também eles são considerados refains, como os anaquins; porém os moabitas lhes chamam emins."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução