Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 23:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente noturno, não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele."
25 palavras
135 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele."
25 palavras
132 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente de noite, não estiver limpo, sairá fora do exército; não entrará no meio do exército."
29 palavras
146 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Se houver no meio de ti alguém impuro por causa de polução noturna, irá para fora do acampamento; não entrará ali."
24 palavras
120 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele."
27 palavras
134 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Se um de teus homens tornou-se cerimonialmente impuro por causa da perda de esperma, deverá sair do acampamento ao raiar do dia."
22 palavras
129 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Se houver entre vós algum homem que não esteja limpo, por razão de alguma contaminação que lhe aconteceu durante a noite, então deverá sair do acampamento, e não entrará no acampamento;"
37 palavras
194 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Se houver entre vocês alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja puro, sairá do acampamento; não poderá permanecer nele."
26 palavras
143 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Todo aquele que ficar cerimonialmente impuro, por ter tido polução noturna, terá de sair e ficar fora do acampamento o dia inteiro."
23 palavras
134 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã."
19 palavras
103 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento."
17 palavras
99 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo."
22 palavras
127 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Se houver entre vós homem que não seja limpo por causa de algum acidente noturno, sairá para fora do acampamento; não entrará nele;"
26 palavras
136 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução