Comparar Traduções
Deuteronômio 29:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porém não vos tem dado o SENHOR um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porém o SENHOR não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porém não vos tem dado o SENHOR um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, até hoje, o SENHOR não vos deu um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, até o dia de hoje o SENHOR não vos tinha dado um coração sensível ao entendimento, olhos e ouvidos perceptivos, capazes de ver e ouvir com discernimento."
KJF
King James Fiel (1611)
"mas o Senhor não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas até o dia de hoje o SENHOR não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas, apesar disso tudo, até hoje o SENHOR não deu a vocês coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas até o dia de hoje o SENHOR não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas até hoje o SENHOR não deu a vocês mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Até hoje, porém, o SENHOR não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas Jeová não vos deu até hoje coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução