Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 4:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;"
21 palavras
114 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra."
22 palavras
118 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;"
22 palavras
118 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"ou semelhante a qualquer animal que rasteja sobre a terra, ou a qualquer peixe nas águas debaixo da terra;"
19 palavras
107 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;"
23 palavras
121 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"de qualquer criatura que se move rente ao solo, ou figura de qualquer animal que vive nas águas debaixo da terra."
21 palavras
114 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;"
24 palavras
125 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra."
22 palavras
118 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"ou a qualquer criatura que rasteja na terra, ou a algum peixe que vive nas águas."
16 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe."
12 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra."
21 palavras
104 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar."
14 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"semelhança de qualquer réptil que se arrasta sobre a terra, semelhança de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra."
24 palavras
128 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução