Comparar Traduções
Eclesiastes 10:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se a cobra morder antes de estar encantada, para que existe o encantador?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não adianta saberes encantar cobras se permitires que uma delas te morda."
KJF
King James Fiel (1611)
"Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se a cobra morder antes de ser encantada, não há vantagem para o encantador."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução