Comparar Traduções
Eclesiastes 4:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Melhor é ter um punhado com tranquilidade do que as duas mãos cheias à custa de muito trabalho e de perseguir o vento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Muito mais vale conquistar um punhado com paz e tranquilidade do que dois punhados em desatino, correndo atrás do vento."
KJF
King James Fiel (1611)
"Melhor é a mão cheia de quietude do que ambas as mãos cheias com trabalho, e angústia de espírito."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vale mais a pena viver apertado com tranquilidade do que trabalhar e se cansar, pois isso, no fim das contas, é correr atrás do vento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento."
NVI
Nova Versão Internacional
"Melhor é ter um punhado com tranquilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Melhor é um punhado com tranquilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vãos desejos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução