Buscar

Comparar Traduções

Efésios 2:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também."
36 palavras
186 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais."
37 palavras
201 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também."
36 palavras
188 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"entre os quais todos nós também antes andávamos, seguindo os desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, assim como os demais."
34 palavras
179 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais."
36 palavras
186 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Anteriormente, todos nós também caminhávamos entre eles, buscando satisfazer as vontades da carne, seguindo os seus desejos e pensamentos; e éramos por natureza destinados à ira."
28 palavras
183 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Entre os quais também todos nós tínhamos conversa, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também."
39 palavras
202 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais."
37 palavras
198 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Todos nós costumávamos viver entre eles, manifestando pelas nossas vidas o mal que havia dentro de nós, e fazendo todas as coisas ruins para as quais as nossas paixões ou os nossos maus pensamentos pudessem nos arrastar. Estávamos debaixo da ira de Deus tal como todos os demais."
53 palavras
284 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus."
50 palavras
255 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira."
31 palavras
194 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais."
28 palavras
165 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"entre os quais todos nós também, outrora, andávamos nas cobiças da nossa carne, fazendo as vontades da carne e dos pensamentos, e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais."
37 palavras
193 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução