Comparar Traduções
Ester 9:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E os judeus se comprometeram a continuar fazendo o que tinham começado e de acordo com o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mardoqueu lhes tinha escrito;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim os judeus passaram a observar a tradição de realizar aquela celebração, conforme Mardoqueu lhes havia prescrito."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então os judeus aceitaram as ordens de Mordecai e começaram este costume que se repete todos os anos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias."
NVI
Nova Versão Internacional
"E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os judeus encarregaram-se de fazer como já tinham começado e como Mordecai lhes tinha escrito;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução