Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 16:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
10 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte."
11 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
10 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Moisés lhes disse também: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte."
14 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
11 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então Moisés orientou-os: “Ninguém guarde o que colheu para a manhã seguinte!”"
15 palavras
86 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã."
12 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte."
13 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Moisés preveniu todos, dizendo: “Não deixem alguma sobra para o dia seguinte”."
14 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte."
15 palavras
81 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte”, ordenou-lhes Moisés."
12 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”."
13 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele até pela manhã."
10 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução