Comparar Traduções
Êxodo 16:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Moisés lhes disse também: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Moisés orientou-os: “Ninguém guarde o que colheu para a manhã seguinte!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Moisés preveniu todos, dizendo: “Não deixem alguma sobra para o dia seguinte”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte”, ordenou-lhes Moisés."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele até pela manhã."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução