Comparar Traduções
Êxodo 16:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E a casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era branco como semente de coentro e tinha o sabor de bolo de mel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E a casa de Israel deu àquele alimento o nome de mán, maná. Aquele pão era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como bolachas feitas com mel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foi o povo de Israel que deu ao pão do céu o nome de maná. O maná era branco, semelhante à semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel."
NVI
Nova Versão Internacional
"O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A casa de Israel deu-lhe o nome de maná; era como semente de coentro, branca e de um sabor semelhante ao de pastas feitas com mel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução