Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 18:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;"
19 palavras
104 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;"
21 palavras
113 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;"
19 palavras
104 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque Moisés dissera: Fui peregrino em terra estrangeira;"
20 palavras
114 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;"
21 palavras
114 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"com seus dois filhos, um dos quais se chamava Gérson, porque Moisés justificara: “Sou um imigrante em terra estrangeira”;"
21 palavras
127 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,"
22 palavras
112 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”"
23 palavras
133 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"com os seus dois filhos. Um se chamava Gérson, pois Moisés disse: “Sou forasteiro em terra estranha”."
19 palavras
107 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”"
19 palavras
98 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;"
19 palavras
123 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"(O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”."
23 palavras
130 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e aos dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino numa terra estrangeira;"
21 palavras
114 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução