Comparar Traduções
Êxodo 18:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque Moisés dissera: Fui peregrino em terra estrangeira;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"com seus dois filhos, um dos quais se chamava Gérson, porque Moisés justificara: “Sou um imigrante em terra estrangeira”;"
KJF
King James Fiel (1611)
"e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"com os seus dois filhos. Um se chamava Gérson, pois Moisés disse: “Sou forasteiro em terra estranha”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"(O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e aos dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino numa terra estrangeira;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução