Comparar Traduções
Êxodo 18:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e o outro se chamava Eliézer, porque Moisés dissera: O Deus de meu pai foi o meu auxílio e me livrou da espada do faraó."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó."
KJA
King James Atualizada (1999)
"e o outro, Eliézer, porque “o Deus de meu pai é minha ajuda e me libertou da espada do Faraó”."
KJF
King James Fiel (1611)
"o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O outro se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meu pai foi minha ajuda e livrou-me da espada do faraó”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: “O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi o meu auxílio e livrou-me da espada de Faraó."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução