Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 21:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto."
12 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto."
13 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;"
11 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quem ferir um homem, levando-o à morte, certamente será morto."
9 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto."
13 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quem ferir a qualquer outra pessoa e provocar sua morte, será também morto."
14 palavras
77 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto."
12 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto."
15 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Quem ferir mortalmente um homem, precisará morrer também."
9 palavras
62 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra."
14 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Quem ferir um homem e o matar terá que ser executado."
11 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Quem agredir e matar outra pessoa será executado,"
8 palavras
53 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Aquele que ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto."
14 palavras
76 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução