Comparar Traduções
Êxodo 21:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quem ferir um homem, levando-o à morte, certamente será morto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quem ferir a qualquer outra pessoa e provocar sua morte, será também morto."
KJF
King James Fiel (1611)
"Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Quem ferir mortalmente um homem, precisará morrer também."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Quem ferir um homem e o matar terá que ser executado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Quem agredir e matar outra pessoa será executado,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aquele que ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução