Comparar Traduções
Êxodo 25:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Farás também dois querubins de ouro batido, nas duas extremidades do propiciatório."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Igualmente faze dois querubins de ouro, de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;"
KJF
King James Fiel (1611)
"E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Faça dois querubins de ouro batido, nas duas extremidades do propiciatório."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois faça dois querubins de ouro batido, um em cada extremidade da tampa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Faça dois querubins de ouro batido,"
NVI
Nova Versão Internacional
"com dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em seguida, faça dois querubins de ouro batido e coloque um em cada extremidade da tampa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução