Comparar Traduções
Êxodo 32:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Moisés respondeu-lhe: O que estou ouvindo não é grito dos vitoriosos, nem dos vencidos, mas o som de pessoas cantando."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que lhe respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem lamento de derrota; todavia ouço o som de canções!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Nada disso!”, disse Moisés. “Não é nem barulho de vitória, nem de derrota. Na verdade, ouço gente cantando”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando."
NVI
Nova Versão Internacional
"Respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, porém alarido dos que cantam é o que ouço."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução