Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 39:40

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"As cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina da porta do pátio, as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;"
44 palavras
205 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;"
45 palavras
216 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;"
46 palavras
209 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"as cortinas do átrio, suas colunas e suas bases, a cortina para a entrada do átrio, suas cordas e suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;"
38 palavras
194 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;"
43 palavras
209 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"as cortinas externas e a cortina para a entrada do átrio, as cordas e estacas da tenda do átrio, todos os acessórios sagrados para uso no Tabernáculo, a Tenda do Encontro,"
33 palavras
175 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"as cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina para a porta do pátio, as suas cordas, e as suas estacas, e todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;"
46 palavras
214 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;"
39 palavras
199 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e as estacas da tenda do pátio, todos os utensílios para o serviço do Tabernáculo"
42 palavras
192 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela."
36 palavras
173 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e estacas da tenda do pátio—todos os utensílios para o tabernáculo, a Tenda do Encontro,"
42 palavras
200 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;"
45 palavras
222 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"as cortinas do átrio, as suas colunas, e as suas bases, e o anteparo para a porta do átrio, as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo para a tenda da revelação;"
43 palavras
207 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução