Comparar Traduções
Êxodo 4:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, o SENHOR o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O SENHOR, então, o deixou. E ela disse: Marido sanguinário, por causa da circuncisão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela disse “esposo de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, o SENHOR o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela disse isso por causa da circuncisão. Aí o SENHOR deixou Moisés viver."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ela disse isso por causa da circuncisão. E assim o SENHOR deixou Moisés viver."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o SENHOR o deixou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"(Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o SENHOR deixou Moisés."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, Jeová o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário és tu, por causa da circuncisão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução