Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 7:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Assim se cumpriram sete dias, depois que o SENHOR ferira o rio."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Assim se passaram sete dias, depois que o SENHOR feriu o rio."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Assim, se cumpriram sete dias, depois que o SENHOR ferira o rio."
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E passaram-se sete dias, depois que o SENHOR feriu o rio."
11 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio."
12 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Passaram-se sete dias depois que o SENHOR feriu o Nilo."
10 palavras
55 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E se cumpriram sete dias depois que o Senhor havia ferido o rio."
13 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Assim se passaram sete dias, depois que o SENHOR feriu o rio."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Passaram-se sete dias depois que o SENHOR feriu as águas do rio."
12 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E passaram sete dias, depois que o SENHOR Deus bateu nas águas do rio."
14 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Passaram-se sete dias depois que o SENHOR feriu o Nilo."
10 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sete dias se passaram desde o momento em que o SENHOR feriu o Nilo."
14 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Passaram-se sete dias, depois que Jeová ferira o rio."
9 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução