Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 8:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal."
10 palavras
50 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal."
12 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal."
10 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E foram reunidas em montes, e a terra cheirou mal."
10 palavras
50 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal."
9 palavras
50 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Juntaram-se montes imensos de rãs mortas, e a terra ficou tomada de um horrível cheiro de putrefação."
20 palavras
105 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal."
10 palavras
48 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal."
18 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ajuntaram as rãs mortas em montões, espalhando um terrível cheiro por todo o país."
18 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro."
20 palavras
97 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal."
12 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra."
16 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ajuntaram-nas em montões; e cheirou mal a terra."
9 palavras
49 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução