Comparar Traduções
Ezequiel 1:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, do meio dela, saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Algo semelhante a quatro seres viventes saía do meio da nuvem. Tinham a aparência semelhante à de homem;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Algo semelhante a quatro seres viventes se deslocavam do meio da nuvem. Tinham aparência humana;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro criaturas viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Do centro dessa nuvem surgiram quatro criaturas semelhantes a seres viventes. A forma delas era de gente,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,"
NVI
Nova Versão Internacional
"e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Do meio dessa nuvem, também saía a semelhança de quatro criaturas viventes. Esta era a aparência delas, e nelas havia a semelhança de homem."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução