Comparar Traduções
Ezequiel 16:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então te lavei com água, limpei o teu sangue e te ungi com óleo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então te lavei com água, limpei o teu sangue e te ungi com óleo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Então eu lavei você com água, limpei o sangue que cobria o seu corpo e passei óleo perfumado no seu corpo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Eu a banhei com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, te lavei na água, e te limpei do teu sangue, e te ungi com óleo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução