Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 18:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Que pensais, vós, os que usais esta parábola sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?"
28 palavras
146 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Que tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?"
30 palavras
161 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?"
29 palavras
149 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Que quereis dizer, quando citais este provérbio na terra de Israel: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram embotados?"
25 palavras
146 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?"
25 palavras
133 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Que quereis dizer, quando citais este antigo adágio no meio do povo de Israel: ‘Os pais comeram uvas verdes, mas os dentes dos filhos é que ficaram embotados’?"
28 palavras
168 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Que quereis vós dizer, usando este provérbio que diz respeito à terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos são colocados na borda?"
31 palavras
169 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— O que vocês querem dizer, vocês que ficam repetindo este provérbio a respeito da terra de Israel: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram”?"
33 palavras
183 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Por que andam dizendo que em Israel os filhos pagam pelos pecados dos pais?"
14 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Por que será que na terra de Israel o povo vive repetindo o ditado que diz: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos”?"
30 palavras
168 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: “ ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?"
25 palavras
145 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Por que vocês citam este provérbio a respeito da terra de Israel: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’?"
26 palavras
149 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Que quereis vós dizer, usando na terra de Israel deste provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos estão embotados?"
26 palavras
137 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução