Comparar Traduções
Ezequiel 19:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Este, pois, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E este, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E este, andando entre os leões, tornou-se um leão forte, aprendeu a apanhar a presa e devorou homens."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele caminhou altivo entre os demais leões, pois se tornara um grande leão. Aprendeu a despedaçar suas presas e a devorar guerreiros."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, ele foi para cima e para baixo entre os leões, se tornou um jovem leão, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vivendo entre outros leões, pois agora era um leão forte, aprendeu a caçar e despedaçar a presa, e devorou muitos homens."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele andava entre os leões e se destacava por sua força. Aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e também se tornou devorador de gente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele andava entre os leões e fez-se leão novo; aprendeu a apanhar presa e devorava homens."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução