Comparar Traduções
Ezequiel 21:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão espantados com a espada; bate, pois, na tua coxa."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó filho do homem, grita e uiva porque ela será contra o meu povo, contra todos os chefes de Israel. Eles estão entregues à espada, juntamente com o meu povo; bate na tua coxa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Grita e clama, ó filho do homem, porquanto a espada brandirá contra o meu povo, o meu filho Judá; contra todos os chefes de Israel. Eles estão entregues ao fio da espada, juntamente com o meu povo. Lamenta, pois, batendo com desespero em teu peito!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Grita e geme, filho do homem, porque ela será sobre o meu povo, ela estará sobre todos os príncipes de Israel; terrores causados pela espada estarão sobre o meu povo; portanto, bate sobre a tua coxa."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Filho do homem, além de gemer e soluçar, bata no peito em sinal de desespero, porque o meu povo e as autoridades de Israel serão destruídos pela espada."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero."
NVI
Nova Versão Internacional
"Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles e o meu povo são atirados contra a espada. Lamente-se, pois; bata no peito."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Grita e uiva, filho do homem, pois ela está sobre o meu povo, está sobre todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, dá pancadas na tua coxa."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução