Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 21:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foi dada a polir, para ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser posta na mão do matador."
23 palavras
115 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador."
24 palavras
124 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador."
25 palavras
122 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Já foi enviada para ser polida, para que seja manejada; essa espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador."
24 palavras
126 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador."
22 palavras
107 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis que a espada já foi enviada para o polimento, a fim de que esteja afiada e pronta para ser manejada pelas mãos hábeis do exterminador."
28 palavras
141 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, ele a entregou para ser polida, para que pudesse ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser entregue na mão do matador."
27 palavras
145 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador."
25 palavras
137 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“A espada está sendo polida; está pronta para ser usada. Ela já foi entregue ao carrasco — aquele que vai castigar Israel."
21 palavras
133 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador."
23 palavras
119 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador."
28 palavras
134 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco."
15 palavras
79 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela se dá a polir, para que seja manejada; esta espada está afiada, está polida, para se meter na mão de quem vai fazer a matança."
28 palavras
135 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução