Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 21:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Para grande matança está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro."
22 palavras
136 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira."
22 palavras
138 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro."
20 palavras
129 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Está afiada para matar, está polida para reluzir. Por acaso ficaremos alegres? O cetro de meu filho despreza toda madeira."
20 palavras
124 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro."
20 palavras
126 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"afiada e preparada para a matança; polida para resplandecer como relâmpago na tempestade! Ora, porventura vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A arrogância do meu povo, Judá, o fez rejeitar todos os meus conselhos e castigos."
42 palavras
244 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Está afiada para fazer uma dolorosa matança. Está polida para que possa brilhar. Deveríamos nos alegrar, então? Ela despreza a vara de meu filho, como a toda árvore."
31 palavras
171 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’"
25 palavras
151 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"afiada e pronta para a matança, polida para luzir como relâmpago! Apesar disso, Israel continua a dizer: ‘Vamos aproveitar a vida!’ Eles pensam que nunca serão destruídos por outra nação."
35 palavras
197 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos."
27 palavras
147 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! “Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa."
29 palavras
173 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!"
35 palavras
191 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"está afiada para fazer uma matança; está polida para ser como relâmpago. Havemos, pois, de nos alegrar? A vara de meu filho despreza todas as árvores."
28 palavras
155 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução