Comparar Traduções
Ezequiel 24:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nesse dia virá ter contigo aquele que escapar, para te dar notícias pessoalmente?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para te dar a notícia pessoalmente?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para to fazer ouvir com os ouvidos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"nesse dia, um fugitivo virá te trazer as notícias."
JFAA
Almeida Atualizada *
"nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias."
KJA
King James Atualizada (1999)
"nesse dia, um sobrevivente e fugitivo virá te trazer as notícias."
KJF
King James Fiel (1611)
"para que aquele que escapar naquele dia, venha a ti para fazer com que tu o ouças com teus ouvidos?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"nesse dia um homem conseguirá escapar e virá ao seu encontro para dar a notícia pessoalmente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No dia em que eu fizer isso, alguém que escapar da destruição virá para contar o que aconteceu."
NVI
Nova Versão Internacional
"naquele dia um fugitivo virá dar a notícia a você."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porventura, não será nesse dia que virá ter contigo todo aquele que escapar, para to fazer ouvir com os teus ouvidos?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução